Asiatekstikäännökset
vuosikertomukset
lehdistötiedotteet
henkilöstölehdet
raportit
esitykset/esitteet/mainokset
verkkosivut
juridiset ja lääketieteelliset tekstit
vuosikertomukset
lehdistötiedotteet
henkilöstölehdet
raportit
esitykset/esitteet/mainokset
verkkosivut
juridiset ja lääketieteelliset tekstit
todistukset
tutkintotodistukset
sopimukset
kaupparekisteriasiakirjat
Scandix asettaa korkeat laatuvaatimukset kääntäjilleen ja alihankkijoilleen.
Vaadimme heiltä riittävää kokemusta, soveltuvaa koulutusta ja hyväksytyn käännösnäytteen.
Jokainen käännös syntyy kahden kääntäjän yhteistyönä. Toinen tekee varsinaisen käännöstyön, toinen tarkistaa tekstin sisällön ja kieliasun. Kaikki käännöksemme ovat kohdekieltä äidinkielenään puhuvan kääntäjän tekemiä tai tarkistamia. Tekstin kääntäjä valitaan kokemuksen ja erikoisalan mukaan.
Toimimme tiiviisti yhteistyössä asiakkaidemme kanssa varmistaaksemme, että voimme hyödyntää kaiken saatavilla olevan osaamisen – kääntäjän ammattitaidon ja asiakkaan oman alan tuntemuksen.
Käännöstöiden hallinnointiin käytämme sähköistä tilaustenhallintajärjestelmää, josta aiemmat käännökset ja tilaukseen liittyvät tiedot löytyvät helposti.
Käännösprosessin tukena käytämme käännösmuistiohjelmia (Trados Studio ja Wordfast) sekä yhteisiä käännösmuisteja ja termipankkeja, jotka auttavat meitä varmistamaan lopputuloksen laadun ja terminologisen yhdenmukaisuuden.