Pragmatic texts
Annual reports
Media releases
Personnel magazines
Reports
Presentations/brochures/advertising
Website texts
Legal and medical translations
Annual reports
Media releases
Personnel magazines
Reports
Presentations/brochures/advertising
Website texts
Legal and medical translations
Scandix sets high quality standards for its translators and freelance partners.
We require our translators to have sufficient experience and suitable training as well as to successfully complete assigned test translations.
All of our translations are the product of collaboration between two language professionals, one who does the translation and another who ensures its accuracy for content and language. All texts are either translated or edited by a native speaker of the target language. The actual translator for each job is selected on the basis of their particular area of expertise and experience.
We work closely with our customers to ensure that we take the best advantage of all available assets – the translator’s professional competence and the customer’s specialised expertise in their own field.
We manage our work traffic using an electronic order management system, which enables us to easily locate previous translations and order information.
As support for the translation process, we utilise translation software (Trados Studio and Wordfast) as well as shared translation memories and term banks, which help us to ensure the quality and uniformity of our customers’ translations.